Ls diuses çterrados,
Ls armanos de Saturno,
A las bezes, al scurecer
Bénen a spreitar la bida.
Bénen anton a tener cun nós
Remordimientos i suidades
I sentimientos falsos.
Ye la perséncia deilhes,
Diuses que l çtroná-los
Bolbiu spirituales,
De matéria bencida,
De mui loinge i einatiba.
Bénen, einúteles fuorças,
A buscar an nós
Ls delores i las canseiras,
Que mos sácan de la mano,
Cumo a un borracho maduro,
La copa de l’alegrie.
Bénen-mos a fazer crer,
Belicosos sbarrulhos
De premitibas fuorças,
Que l mundo ye mais lhargo
Que l que se bei i topa,
Para que ouféndamos
A Júpiter i a Apolo.
Assi até la borda
Terrena de l hourizonte
Heiperion al scurecer
Ben a chorar pul carro
Que Apolo le roubou.
I l poniente ten quelores
De l delor dun dius mui çtante
I oube-se saluçar
Para alhá de las çferas…
Assi chóran ls diuses.
Fernando Pessoa [Odes de Ricardo Reis]
Traduçon, para mirandés, de Fracisco Niebro
[an pertués:
Os deuses desterrados,
Os irmãos de Saturno,
Às vezes, no crepúsculo
Vêm espreitar a vida.
Vêm então ter connosco
Remorsos e saudades
E sentimentos falsos.
É a presença deles,
Deuses que o destroná-los
Tornou espirituais,
De matéria vencida,
Longínqua e inactiva.
Vêm, inúteis forças,
Solicitar em nós
As dores e os cansaços,
Que nos tiram da mão,
Como a um bêbado mole,
A taça da alegria.
Vêm fazer-nos crer,
Despeitadas ruínas
De primitivas forças,
Que o mundo é mais extenso
Que o que se vê e palpa,
Para que ofendamos
A Júpiter e a Apolo.
Assim até à beira
Terrena do horizonte
Hiperíon no crepúsculo
Vem chorar pelo carro
Que Apolo lhe roubou.
E o poente tem cores
Da dor dum deus longínquo
E ouve-se soluçar
Para além das esferas…
Assim choram os deuses.]
Sem comentários:
Enviar um comentário